Saturday, September 28, 2013


ఒక తాత్వికత నిండిన కవిత ఎంతగా మనల్ని మౌనం లోకి తీసుకు వెళ్తుంది కదా ..!! అదే జరిగింది నేను ఈ కవిత చదివినప్పుడు. అంతర్జాలంలో ఒక వ్యాసం చదువుతూ, మరి దేనికోసమో శోదిస్తున్నప్పుడు బొల్లోజు బాబా గారి బ్లాగు సాహితీ యానం లోని ఒక అనువాద కవిత కనబడింది. నాకు చాలా నచ్చింది. దానికి శీర్షిక లేదు. అలాంటి కవితలు ఇంకా ఎక్కడ దొరకోచ్చో అని ఆ కవిత మూలం ఎవరో అని వెతికితే "Tao Te Ching " అని ఉంది. ఇది కవి పేరేమో అనుకున్నాను. ఇది కవి పేరు కాదు. "Tao Te Ching " అనే అతి పురాతన చైనా తాత్విక గ్రంధానిది. దీన్ని" Laozi " అనే తాత్విక వేత్త రాసినది. ఇది 604 BC లేదా ఆ మధ్య ప్రాంతంలో లో ఆయన రాసుంటాడు . దీన్ని Frank J. MacHovec అనే ఆయన 1962 లో అనువదించాడు.

మొదట ఆంగ్ల అనువాదం చూద్దాం . అది ఇలా ఉంది
----------------------------------------------
Clay is molded into a vessel
but the ultimate use of the vessel depends upon the part where nothing exists.

Doors and windows are cut out of the walls of a house
but the ultimate use of the house depends upon the parts where nothing exists.

So, there is advantage in using what can be seen, what exists.
And there is also advantage in using what cannot be seen, what is non-existent.

దీన్ని బొల్లోజు బాబాగారు ఇలా తెనుగీకరించారు
------------------------------------------------
మట్టి ముద్దను పాత్రగా మలచు
దాని శూన్యతలోనే
దాని ఉపయోగం ఉంటుంది.

గుమ్మాలు, కిటికీలతో
గృహాన్ని నిర్మించు
దాని శూన్యతలోనే
దాని ఉపయోగం ఉంటుంది.

దేన్నో పొందుతూ ఉంటాం కానీ
దాని శూన్యతనే వాడుకుంటూ ఉంటాం.

-----------------------

బొల్లోజు బాబా గారు :


No comments:

Post a Comment